"It is a truth universally acknowledged that a native speaker in possession of a mother tongue must be an excellent translator.&qu...

 "It is a truth universally acknowledged that a native speaker in possession of a mother tongue must be an excellent translator."


The above statement is perhaps not entirely accurate (nor is it quite so elegantly formulated as the source from which it was borrowed). When it comes to translation, being a mother-tongue speaker of the target language in question does not automatically qualify someone as the best person for the job. It is commonly believed and accepted, however, that it is far more desirable for a translator to translate into his or her mother tongue rather than into any other language.

We take your bags and send them in all directions
Airline ticket office, Copenhagen


Perhaps the most obvious reason for this assertion is that a person's mother tongue is the language they have grown up speaking their whole lives, or at least from early childhood. It is hardly surprising, then, that it is generally this language with which we are most familiar and which we feel most comfortable speaking and writing. One might say that it is this language which comes most "naturally" to us - a position which was perhaps first established in concrete form by the linguist Noam Chomsky. Chomsky claimed that humans are in fact biologically endowed with the capacity to learn and produce language, and which language we end up speaking is determined, quite simply, by which language we are exposed to as babies - that is, the input language used by our parents, siblings, caregivers and other people in our environment. Indeed, in theory, we could learn any language as very small children as long as we were provided with enough input. A child's parents may be native English speakers, for example, but if the child grows up in, say, Japan, surrounded only by Japanese speakers, it is Japanese that the child will grow up speaking - that is, Japanese will be the child's mother tongue.


Even if you don't buy into the idea of a biological language endowment (or Language Acquisition Device, or LAD, as Chomsky conveniently labelled it), there's no escaping the fact that, in most typical situations, you are surrounded by your mother tongue on a daily basis, at work, at home and even just when walking down the street. This is also the language you learn in school, not just in classes specifically devoted to it, but also in other lessons where it is used as the language of instruction. You speak this language with your friends and family, and as you get older, you start to gain an understanding of how language is used differently in different situations - the different styles used in writing emails to friends as opposed to your employer, for example, or how you might speak to a child as opposed to your grandparents. Possession of this sort of knowledge, though seemingly obvious, can make a crucial difference when composing a text of a certain type, style and genre, and with a particular audience in mind. For it is this knowledge that often eludes, or at least may prove a challenge to, non-native speakers attempting to translate into a language other than their own. Deciding which preposition goes with which verb, whether a time expression should come sooner or later in a sentence or whether a particular idiom is appropriate in a particular context may all seem like simple matters of common sense to a native speaker. But for someone whose mother tongue uses these structures in a different way to the target language being translated into, such decisions can prove to be deadly traps which could well ruin the seamlessness and invisibility desired for many (if not most) commercial and literary translations.


Perhaps most difficult to account for in the mother-tongue advantage paradigm are those speakers who grow up with two (or three, or four) mother tongues - that is, bilingual speakers who claim to have equal proficiency in two or more languages. There is debate as to whether one language is always inevitably stronger or more dominant than the other, but such cases are perhaps always best looked at on an individual basis. Such people certainly cannot be written off as bad translators on the basis that it is difficult to establish for certain which language, if any, they are more proficient in - indeed, being capable of speaking or writing multiple languages can prove very handy when trying to think how best to formulate a particular phrase, since differing language styles can provide new perspectives on how to tackle certain linguistic problems. It is all a matter of knowing your strengths and playing to them.


So although we understand (or at least hope we do) what the Danish airline means when it says that they will take our bags "and send them in all directions," or what the Parisian hotel is really getting at when it requests "Please leave your values at the front desk," it is perhaps best if we stick to translating into our own language when it really matters - just to be on the safe side...

By Hollie Marshall


References:

Croker, C, Lost in Translation, Michael O'Mara, 2007

“We are moved” was nog niet zo heel lang geleden te lezen op een bordje op de deur van een winkelpand aan de Lange Hezelstraat in Nijmegen...

“We are moved” was nog niet zo heel lang geleden te lezen op een bordje op de deur van een winkelpand aan de Lange Hezelstraat in Nijmegen. De winkel was leeg, de inboedel verhuisd en de eigenaar was daar klaarblijkelijk zo door geëmotioneerd dat hij dat graag met het winkelend publiek wilde delen.
Nu is zakendoen in een vreemde taal best lastig en onwetendheid kan tot rare dingen leiden. Zo noemde een Chinees restaurant zichzelf “translation server error” en introduceerde Chevrolet ooit een auto op de Spaanstalige markt met de naam Chevy II Nova terwijl “no va” in het Spaans “loopt niet” betekent.

Op zich is dat allemaal erg grappig zolang het niet je eigen bedrijf is. Als je serieus wilt worden genomen in het buitenland, zijn vertaalfouten ineens helemaal niet leuk meer. Ondernemers zijn echter meestal geen taalexperts en kunnen moeilijk bepalen of iets goed is vertaald. Daarom zeven tips bij de keuze voor een goed vertaalbureau.
  • Bepaal eerst of iets echt vertaald moet worden. Bij IKEA weten ze dat een plaatje soms veel meer zegt.
  • Praat met je vertalers, laat ze weten wie je bent en wat je wilt. Als vertalers je producten of diensten kennen, worden de vertalingen vanzelf beter.
  • Goede vertalers stellen vragen. Ze analyseren de tekst en willen precies weten wat je bedoelt.
  • Gebruik geen studenten, daar is je tekst te belangrijk voor. Je laat je blindedarm immers ook niet verwijderen door een student medicijnen.
  • Pas op met mensen die zeggen dat ze tweetalig zijn. Gebruik uitsluitend een vertaalbureau waarvan de vertalers alleen naar hun eigen moedertaal vertalen.
  • Denk bij de keuze niet alleen aan prijs. Een goed vertaalbureau inhuren kan een hoop tijd schelen.
  • En… iedereen maakt fouten, gebruik alleen een vertaalbureau dat alles laat nakijken door een revisor.

Afgelopen zaterdag hield HHCE haar jaarlijkse vertalersdag. Dit keer bezochten we de tentoonstelling “Goddelijk en Griezelig - Het geheim va...

Afgelopen zaterdag hield HHCE haar jaarlijkse vertalersdag. Dit keer bezochten we de tentoonstelling “Goddelijk en Griezelig - Het geheim van de slang” in het Afrika Museum te Berg en Dal. Conservator en samensteller van de tentoonstelling Wouter Welling verzorgde een rondleiding die later door een van de vertalers werd omschreven met de woorden “enorme diepgang, een fantastische verteller met nog humor en zelfspot ook”. HHCE heeft al jaren een nauwe band met het Afrika Museum en het was voor de vertalers dan ook erg leuk om hun werk in de praktijk te zien.



Conservator Wouter Welling kwam op zijn vrije zaterdag speciaal uit Rotterdam om een rondleiding voor HHCE te verzorgen. Hij vertelde twee uur lang over de interculturele tentoonstelling, die draait om het oudste diersymbool ter wereld: de slang. De slang laat zich in de tentoonstelling in allerlei gedaanten zien, van een helend en beschermend dier of als een oerwezen tot een vijand die gepacificeerd moet worden. Zowel oude als moderne kunst uit de hele wereld toont dat de slang in vrijwel alle culturen een bijzondere betekenis heeft.



De rondleiding van Wouter Welling gaf veel diepte aan de tentoonstelling en dat werd door alle vertalers als bijzonder ervaren. De reacties achteraf waren dan ook zeer positief. Na afloop was er nog ruimte voor een hapje en een drankje in het museumrestaurant. Al met al een zeer geslaagde en ontspannen dag waarin we elkaar in andere omgeving konden ontmoeten. Wij zijn veel dank verschuldigd aan het Afrika Museum, waar we door zowel directeur Irene Hubner als conservator Wouter Welling persoonlijk zijn ontvangen. Maar ook aan de vertalers die allemaal op hun vrije dag naar Berg en Dal kwamen om samen een inspirerende dag te beleven.
De tentoonstelling is nog tot 4 november te bezoeken en is zeer de moeite waard. Ga voor meer informatie naar de website van het Afrika Museum: www.afrikamuseum.nl



Globalisering is hot.Veel ondernemers zien kansen over de grens. Zowel de ons omringende landen als opkomende marken als India, Ghana (!)...


Globalisering is hot.Veel ondernemers zien kansen over de grens. Zowel de ons omringende landen als opkomende marken als India, Ghana (!) en Brazilië bieden nieuwe mogelijkheden voor expansie.

Als Nederlanders zijn we gewend om andere talen te lezen en te horen en op internet zijn we erg actief, mede omdat we geen taalbarrières ervaren. Toch koopt maar liefst 52,4% van de gebruikers op de internationale markt niets op websites die niet in de eigen taal beschikbaar zijn. Goede vertalingen zijn dus cruciaal om succesvol zaken te doen over de grens.

Beleidsmakers vinden echter de kosten die met vertalen gepaard gaan vaak hoog. Toch is vertalen nog altijd vele malen goedkoper dan zelf content creëren. De prijs van vertalen is gemiddeld maar twintig procent van de investering die nodig is om zelf voor de inhoud te zorgen. En de return on investment of rentabiliteit van de investering is hoog want de nieuwe content zorgt voor nieuwe klanten.

Ook denken beleidsmakers vaak dat vertalen een ingewikkeld proces is maar ook dat is niet waar. U kunt al uw vragen neerleggen bij een gerenommeerd vertaalbureau met gediplomeerde en gespecialiseerde vertalers, die niet alleen native speaker zijn maar ook de markt kennen uit het land waar ze vandaan komen.

Als uw producten en diensten wereldwijd goed vertegenwoordigd zijn, is dat goed voor zowel uw reputatie als uw bedrijfsresultaten. Bovendien zijn bedrijven die internationaal vertegenwoordigd zijn minder afhankelijk van fluctuaties op de lokale markt. Slimme beleidsmakers zien globalisering dan ook als een middel om succesvol te blijven door steeds te focussen op de bloeiende markten.


De voordelen van goede vertalingen zijn dus legio als u internationaal succesvol wilt zijn. En met de investering loopt het ook wel los, de investering in goede teksten wordt over het algemeen dubbel en dwars terugverdiend.

Bron: “How Investing in Translation Benefits a Brand” in Business2Community

It’s that time of year again. The Netherlands has been plunged into sub-zero temperatures for the past couple of weeks and for almost as lon...

It’s that time of year again. The Netherlands has been plunged into sub-zero temperatures for the past couple of weeks and for almost as long, the whole nation has been excitedly speculating about whether that famous Dutch ice-skating marathon, the Elfstedentocht, will actually be able to take place this year. Just a small patch of ice a few centimetres thick is enough to take over all the newspapers and television schedules. And given the choice between a white Christmas and an Elfstedentocht, I’m sure most people here would go for the latter. You see, although the rest of the world probably doesn’t realise this, the Dutch simply love winter and all it brings. However, this is a source of many a headache for translators…

Let’s start with skating. Almost on a par with cycling, this is something that just about every Dutch man, woman and child can do, and any immigrant wanting to fit in with the locals really should learn. But keeping your balance on a couple of thin metal strips is the least of the translator’s worries when faced with words like Elfstedentocht – Eleven Cities Tour just doesn’t have the same ring to it – and klunen – walking on surfaces other than ice with skates on. The translator really needs to get creative to translate that one simple word without getting too bogged down in descriptions. Or how about koek-en-zopie? The Van Dale dictionary defines this as a “refreshments stall”, but the translator doesn’t get off so lightly. This isn’t just any old refreshments stall, but one found near any outdoor skating rinks, frozen lakes, etc., usually selling cakes filled with a marzipan-like substance (koek), pea soup and hot drinks to warm the skaters up. But even if you manage to find a word that covers all of that, you probably still haven’t covered zopie, a mixture of dark beer, rum, cinnamon and cloves that was the tipple of choice for skaters in the 18th and 19th centuries.

1963 Elfstedentocht

Even if there’s too much snow for skating, the Dutch still know how to have fun. Skiing is a hugely popular pastime, far more so than in England at any rate. Whereas back home, skiing is often seen as something rich people do, almost half of the country seems to nip off down to the Alps for a week of skiing here. In fact, op de wintersport gaan is almost as much a permanent fixture in the calendar as those two weeks in the sun every summer. And those who stay at home can always have a go at inzepen. I was recently offered a demonstration of this phenomenon and luckily, before I accepted, Wikipedia informed me that it has nothing to do with soap as the name might suggest, but rather rubbing someone else’s face with a lot of snow! Not only cold and unpleasant, but also another tricky one for the translator!

As for me, I’m more of a spring person, so will be glad when all this snow and ice has gone. And no I haven’t learned to skate yet. But the thaw’s due to set in on Sunday so it looks like I’m off the hook for another year…

By Alison Copeland