Afgelopen zaterdag hield HHCE haar jaarlijkse vertalersdag. Dit keer bezochten we de tentoonstelling “Goddelijk en Griezelig - Het geheim va...

Goddelijk en griezelig – Vertalers HHCE bezoeken het Afrika Museum

Afgelopen zaterdag hield HHCE haar jaarlijkse vertalersdag. Dit keer bezochten we de tentoonstelling “Goddelijk en Griezelig - Het geheim van de slang” in het Afrika Museum te Berg en Dal. Conservator en samensteller van de tentoonstelling Wouter Welling verzorgde een rondleiding die later door een van de vertalers werd omschreven met de woorden “enorme diepgang, een fantastische verteller met nog humor en zelfspot ook”. HHCE heeft al jaren een nauwe band met het Afrika Museum en het was voor de vertalers dan ook erg leuk om hun werk in de praktijk te zien.



Conservator Wouter Welling kwam op zijn vrije zaterdag speciaal uit Rotterdam om een rondleiding voor HHCE te verzorgen. Hij vertelde twee uur lang over de interculturele tentoonstelling, die draait om het oudste diersymbool ter wereld: de slang. De slang laat zich in de tentoonstelling in allerlei gedaanten zien, van een helend en beschermend dier of als een oerwezen tot een vijand die gepacificeerd moet worden. Zowel oude als moderne kunst uit de hele wereld toont dat de slang in vrijwel alle culturen een bijzondere betekenis heeft.



De rondleiding van Wouter Welling gaf veel diepte aan de tentoonstelling en dat werd door alle vertalers als bijzonder ervaren. De reacties achteraf waren dan ook zeer positief. Na afloop was er nog ruimte voor een hapje en een drankje in het museumrestaurant. Al met al een zeer geslaagde en ontspannen dag waarin we elkaar in andere omgeving konden ontmoeten. Wij zijn veel dank verschuldigd aan het Afrika Museum, waar we door zowel directeur Irene Hubner als conservator Wouter Welling persoonlijk zijn ontvangen. Maar ook aan de vertalers die allemaal op hun vrije dag naar Berg en Dal kwamen om samen een inspirerende dag te beleven.
De tentoonstelling is nog tot 4 november te bezoeken en is zeer de moeite waard. Ga voor meer informatie naar de website van het Afrika Museum: www.afrikamuseum.nl



0 reacties:

Globalisering is hot.Veel ondernemers zien kansen over de grens. Zowel de ons omringende landen als opkomende marken als India, Ghana (!)...

Internationaal zakendoen kan niet zonder vertalingen


Globalisering is hot.Veel ondernemers zien kansen over de grens. Zowel de ons omringende landen als opkomende marken als India, Ghana (!) en Brazilië bieden nieuwe mogelijkheden voor expansie.

Als Nederlanders zijn we gewend om andere talen te lezen en te horen en op internet zijn we erg actief, mede omdat we geen taalbarrières ervaren. Toch koopt maar liefst 52,4% van de gebruikers op de internationale markt niets op websites die niet in de eigen taal beschikbaar zijn. Goede vertalingen zijn dus cruciaal om succesvol zaken te doen over de grens.

Beleidsmakers vinden echter de kosten die met vertalen gepaard gaan vaak hoog. Toch is vertalen nog altijd vele malen goedkoper dan zelf content creëren. De prijs van vertalen is gemiddeld maar twintig procent van de investering die nodig is om zelf voor de inhoud te zorgen. En de return on investment of rentabiliteit van de investering is hoog want de nieuwe content zorgt voor nieuwe klanten.

Ook denken beleidsmakers vaak dat vertalen een ingewikkeld proces is maar ook dat is niet waar. U kunt al uw vragen neerleggen bij een gerenommeerd vertaalbureau met gediplomeerde en gespecialiseerde vertalers, die niet alleen native speaker zijn maar ook de markt kennen uit het land waar ze vandaan komen.

Als uw producten en diensten wereldwijd goed vertegenwoordigd zijn, is dat goed voor zowel uw reputatie als uw bedrijfsresultaten. Bovendien zijn bedrijven die internationaal vertegenwoordigd zijn minder afhankelijk van fluctuaties op de lokale markt. Slimme beleidsmakers zien globalisering dan ook als een middel om succesvol te blijven door steeds te focussen op de bloeiende markten.


De voordelen van goede vertalingen zijn dus legio als u internationaal succesvol wilt zijn. En met de investering loopt het ook wel los, de investering in goede teksten wordt over het algemeen dubbel en dwars terugverdiend.

Bron: “How Investing in Translation Benefits a Brand” in Business2Community

It’s that time of year again. The Netherlands has been plunged into sub-zero temperatures for the past couple of weeks and for almost as lon...

I’m dreaming of a white… Elfstedentocht!

It’s that time of year again. The Netherlands has been plunged into sub-zero temperatures for the past couple of weeks and for almost as long, the whole nation has been excitedly speculating about whether that famous Dutch ice-skating marathon, the Elfstedentocht, will actually be able to take place this year. Just a small patch of ice a few centimetres thick is enough to take over all the newspapers and television schedules. And given the choice between a white Christmas and an Elfstedentocht, I’m sure most people here would go for the latter. You see, although the rest of the world probably doesn’t realise this, the Dutch simply love winter and all it brings. However, this is a source of many a headache for translators…

Let’s start with skating. Almost on a par with cycling, this is something that just about every Dutch man, woman and child can do, and any immigrant wanting to fit in with the locals really should learn. But keeping your balance on a couple of thin metal strips is the least of the translator’s worries when faced with words like Elfstedentocht – Eleven Cities Tour just doesn’t have the same ring to it – and klunen – walking on surfaces other than ice with skates on. The translator really needs to get creative to translate that one simple word without getting too bogged down in descriptions. Or how about koek-en-zopie? The Van Dale dictionary defines this as a “refreshments stall”, but the translator doesn’t get off so lightly. This isn’t just any old refreshments stall, but one found near any outdoor skating rinks, frozen lakes, etc., usually selling cakes filled with a marzipan-like substance (koek), pea soup and hot drinks to warm the skaters up. But even if you manage to find a word that covers all of that, you probably still haven’t covered zopie, a mixture of dark beer, rum, cinnamon and cloves that was the tipple of choice for skaters in the 18th and 19th centuries.

1963 Elfstedentocht

Even if there’s too much snow for skating, the Dutch still know how to have fun. Skiing is a hugely popular pastime, far more so than in England at any rate. Whereas back home, skiing is often seen as something rich people do, almost half of the country seems to nip off down to the Alps for a week of skiing here. In fact, op de wintersport gaan is almost as much a permanent fixture in the calendar as those two weeks in the sun every summer. And those who stay at home can always have a go at inzepen. I was recently offered a demonstration of this phenomenon and luckily, before I accepted, Wikipedia informed me that it has nothing to do with soap as the name might suggest, but rather rubbing someone else’s face with a lot of snow! Not only cold and unpleasant, but also another tricky one for the translator!

As for me, I’m more of a spring person, so will be glad when all this snow and ice has gone. And no I haven’t learned to skate yet. But the thaw’s due to set in on Sunday so it looks like I’m off the hook for another year…

By Alison Copeland

0 reacties: