“We are moved” was nog niet zo heel lang geleden te lezen op een bordje op de deur van een winkelpand aan de Lange Hezelstraat in Nijmegen...

“We are moved” of zeven tips voor een betere presentatie in het buitenland

“We are moved” was nog niet zo heel lang geleden te lezen op een bordje op de deur van een winkelpand aan de Lange Hezelstraat in Nijmegen. De winkel was leeg, de inboedel verhuisd en de eigenaar was daar klaarblijkelijk zo door geëmotioneerd dat hij dat graag met het winkelend publiek wilde delen.
Nu is zakendoen in een vreemde taal best lastig en onwetendheid kan tot rare dingen leiden. Zo noemde een Chinees restaurant zichzelf “translation server error” en introduceerde Chevrolet ooit een auto op de Spaanstalige markt met de naam Chevy II Nova terwijl “no va” in het Spaans “loopt niet” betekent.

Op zich is dat allemaal erg grappig zolang het niet je eigen bedrijf is. Als je serieus wilt worden genomen in het buitenland, zijn vertaalfouten ineens helemaal niet leuk meer. Ondernemers zijn echter meestal geen taalexperts en kunnen moeilijk bepalen of iets goed is vertaald. Daarom zeven tips bij de keuze voor een goed vertaalbureau.
  • Bepaal eerst of iets echt vertaald moet worden. Bij IKEA weten ze dat een plaatje soms veel meer zegt.
  • Praat met je vertalers, laat ze weten wie je bent en wat je wilt. Als vertalers je producten of diensten kennen, worden de vertalingen vanzelf beter.
  • Goede vertalers stellen vragen. Ze analyseren de tekst en willen precies weten wat je bedoelt.
  • Gebruik geen studenten, daar is je tekst te belangrijk voor. Je laat je blindedarm immers ook niet verwijderen door een student medicijnen.
  • Pas op met mensen die zeggen dat ze tweetalig zijn. Gebruik uitsluitend een vertaalbureau waarvan de vertalers alleen naar hun eigen moedertaal vertalen.
  • Denk bij de keuze niet alleen aan prijs. Een goed vertaalbureau inhuren kan een hoop tijd schelen.
  • En… iedereen maakt fouten, gebruik alleen een vertaalbureau dat alles laat nakijken door een revisor.